赛恩斯:英语科技论文汉译中几个方面的翻译技巧 (综合服务 - 其他服务)

免费广告主页 > 综合服务 > 其他服务 > 赛恩斯:英语科技论文汉译中几个方面的翻译技巧

广告号码: 1456577 类别: 综合服务 - 其他服务

赛恩斯:英语科技论文汉译中几个方面的翻译技巧


  英语科技论文的翻译,是一个再创作的过程。为了避免英语科技论文翻译中出现一些常见性问题,赛恩斯编译在这里从小处着手,详细地介绍英语科技论文汉译过程中,对第二人称的翻译,代词的翻译,人名、地名和公司名称的翻译,标点符号的翻译,连词and的翻译,被动语态的翻译以及复合定语的翻译。
  一、第二人称的翻译。英文说明文中多用第二人称Your/You,但是根据中文习惯,这个“你”一般不译,必须使用人称时,一般一句中不超过一个。例:“use your mouse to right-click in the screen of your computer…”,应译为:“用鼠标在计算机屏幕上右击……”。
  二、代词it的翻译。为了达到翻译的准确性,可根据行文译出it明确的指代关系;it译作代词“它”时应无二义性,否则把被指代物重述一次,这是科技论文特殊的要求。
  三、人名、地名、公司名称的翻译。如果在科技文献中,出现人名、地名、公司名称等,对于这些专有名词一般不译,尽量保持原文。比如:Alan Turing不译“阿兰图灵”,IBM不译“国际商业机器公司”,Kodak不译“柯达公司”。
  四、标点符号的翻译。中英文的标点符号往往是不对应的。下面简要介绍三种符号的翻译方法:一是英文列举的逗号要改成中文的顿号;二是意义未结束的短句结尾的句号“.”适当地改成中文的逗号“,”;三是句子中间的破折号“-”(插入语,或解释)后面的句子一般单独翻译成一句。
  五、连词and的翻译。连词and不要总译成“和”“与”,最好译成“……、……、……,以及”。有时可译成“同时”“然后”“并且”“进一步”等,有时可不译。例:“We must cultivate tlle ability to analyse and solve problems.”(我们要培养分析问题解决问题的能力。)此句中and可以不译。
  六、被动语态的翻译。科技英语中被动语态的使用量是一般英语所无法比拟的,有的科技英语甚至通篇使用被动语态,所以被动语态的翻译在科技文献中显得尤为重要。翻译时,在表达清楚原意的前提下,一般将被动式改成主动式或祈使式。
  七、复合定语的翻译。在翻译复合定语时,应设法拆句或转变语气、语态,避免出现“……的……的……的”句式,有时可以把复合定语扩展成句子。例:“the slighfly porous nature of the surface of the oxide film…”,应译为:“氧化膜表面具有轻微的渗透性……”。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。

相关链接: 暂不显示
面向省市区: 全国
面向市区县: 广州
最后更新: 2020-11-04 11:10:53
发 布 者: 赛恩斯
联系电话: 020-38324524
电子邮箱:
浏览次数: 107
免费广告主页 > 综合服务 > 其他服务 > 赛恩斯:英语科技论文汉译中几个方面的翻译技巧
© 2024 中国免费广告 CNFreeAds.com